Airsoft Canada

Airsoft Canada (https://airsoftcanada.com/forums.php)
-   General (https://airsoftcanada.com/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Francophones, your assistance is required! (https://airsoftcanada.com/showthread.php?t=143957)

FOX_111 August 14th, 2012 15:15

Pretty good.

Except here:
Quote:

Do not use on or around flammable material or dry grass. // Ne pas utiliser sur près de substances inflammables ou sur de l'herbe sèche
"ou" is without an accent.

"ou" mean "or"
"où" mean "where"

JuicyFruits August 14th, 2012 15:18

Quote:

Originally Posted by Gryphon (Post 1691764)
I'm about to submit these and would just like to make sure these are now accurate. Also is "l'engin" correct for this context? Google Translate (sorry, best resource I have!) translates it to "engine" which doesn't seem quite right, but Google isn't a language expert and transliterates more than it actually translates. What about about "despositif", device?

Also for the description of flash, are we going with lumière or e'clair? I have lumière in the descriptions below.
[/B]

Sounds good to me.

"Flash" is hard to accurately translate, I'd go with :


Explodes with flash // Explose avec un flash lumineux.

But lumière is good.

For "engin" vs "dispositif", those are synonyms. They both mean the same thing.

Metalsynth August 14th, 2012 18:26

Looking at other instruction books makes me think "dispositif" is the most commonly used.

And just to reassure you, this is international french. No slang has been used in what I've seen up til now.

Gryphon August 14th, 2012 19:09

Great thanks fellas! I'll replace l'engin with dispositif and fix the "au" and that should be that hurdle cleared. I may hit you guys up again when we need to do box/case labeling.


All times are GMT -4. The time now is 20:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.